Weekly exercise L07

Answers


En vous référant au document présentant lesprincipaux mots interrogatifs vous écrirez sous chaque phrase anglaise le mot interrogatif correspondant à ce qui est entre parenthèses dans la phrase anglaise.

Un exemple est donné pour les 1ère et 2ème phrases.


"Which" pourrait parfois remplacer "What" "Which" mais il faudrait que la question implique un choix limité.

Explication : si on demande son nom à quelqu'un, les possibilités de réponse sont nombreuses, donc la question sera : "What's your name?"

En revanche, lors d'une réunion de quelques personnes, si l'organisateur a préparé de petits cartons avec les noms des participants, il leur demandera en leur présentant les cartons : "Which is your name?" afin qu'ils choisissent le carton avec leur nom.

Même chose pour des invités que l'on reconduit et à qui on demande pour qu'ils reprennent leur manteau : "Which is your coat?"


Il y avait environ quarante personnes dans la pièce.

There were about forty people (in the room)


where ce qui est entre parenthèses apporte une information sur un lieu

Il y avait environ quarante personnes dans la pièce.

There were about (forty) people in the room


how many ce qui est entre parenthèses apporte une information sur un nombre. "How much" porte sur la quantité d'une chose indénombrable. Supposez la phrase "He must drink two litres of milk every day." Si on a entre parenthèses (two litres), on utilisera le mot interrogatif "How much" parce qu'on pose la question sur la quantité de "milk"="lait" qui est un indénombrable. En revanche, si on a entre parenthèses (two), on utilisera le mot interrogatif "How many" parce qu'on pose la question sur la quantité de "litres"="litres" qui est un dénombrable.

Tu devrais accepter ce travail.

You should accept (this job)


what ce qui est entre parenthèses apporte une information sur quelque chose

"What" est le mot interrogatif le plus évident mais on peut aussi accepter "which" dans le cas d'un choix à faire entre quelques emplois.

Il jure que c'était un accident.

He swears (it was an accident)


what ce qui est entre parenthèses apporte une information sur quelque chose

Il y a moins de petites annonces dans les journaux français1.

There are fewer small ads (in French2 newspapers)


where ce qui est entre parenthèses apporte une information sur un lieu

Il faut que tu l'admettes.

You must (admit it)


what ce qui est entre parenthèses apporte une information sur un verbe, ici accompagné d'un complément : "it".

Sans avoir besoin de traduire, vous savez qu'il y a de fortes chances que "admit" soit un verbe car il est placé après "must" qui fait partie des auxiliaires : voyez ce document et celui-ci.


Ils n'ont pas les moyens de s'acheter une nouvelle voiture.

They can't afford to buy (a new car)


what ce qui est entre parenthèses apporte une information sur quelque chose

J'ai peur des souris.

(I) am afraid of mice


who ce qui est entre parenthèses apporte une information sur quelqu'un

Il vivait en Afrique.

He lived (in Africa)


where ce qui est entre parenthèses apporte une information sur un lieu

Il a toujours été contre le racisme.

(He) has always been against racism


who ce qui est entre parenthèses apporte une information sur quelqu'un

Il a quitté la France il y a huit ans.

He left France (eight years ago)


when ce qui est entre parenthèses apporte une information sur un moment.


Ce serait "How many" si la question ne portait que sur (eight), mais (eight years ago) indique quand il a quitté la France, donc "When".


"How long" aurait été utilisé si "eight years"=huit ans, avait été entre parenthèses. Mais comme "eight years ago" = voilà huit ans, indique quand l'action s'est déroulée, on doit utiliser "When".


Il a traversé la rue en courant.

He (ran across the street)


what ce qui est entre parenthèses apporte une information sur un verbe, ici accompagné d'un complément : "across the street". Certes le complément indique le lieu, mais comme, dans les parenthèses, se trouve aussi le verbe, il faut utiliser "What". On aurait utilisé "where" si seulement le lieu avait été entre parenthèses.

Ecris l'adresse sur l'enveloppe.

Write the address (on the envelope)


where ce qui est entre parenthèses apporte une information sur un lieu

Je suis tout à fait d'accord avec vous.

I quite agree with (you)


who ce qui est entre parenthèses apporte une information sur quelqu'un

"Whom" portant sur une personne (avec une fonction complément) n'est pas incorrect, mais d'un niveau de langue relevé et ne s'emploie plus à l'oral.

Nous partirons après le petit déjeuner.

We'll leave (after breakfast)


when ce qui est entre parenthèses apporte une information sur un moment


1 En anglais, les adjectifs et noms de nationalité ont une majuscule, alors qu'en français, seuls les noms (ceux qui désignent une personne) ont une majuscule : "un Allemand = a German man/boy" mais "un livre allemand = a German book"

2 En anglais, les adjectifs et noms de nationalité ont une majuscule, alors qu'en français, seuls les noms (ceux qui désignent une personne) ont une majuscule : "un Allemand = a German man/boy" mais "un livre allemand = a German book"