La compétence en reformulation

ou

Exprimer du sens et non traduire des mots


Dans le tableau ci-dessous la colonne 1 comporte les enregistrements audios de mes commentaires. Cliquez sur Ref.. pour les entendre.


La colonne 2 est une transcription assez fidèle du document audio.


La colonne 3 présente des liens intéressants en rapport avec le document audio concerné.



1

2

3

Audio

Transcription

Liens interessants

Ref01

Introduction :

Je vais essayer de vous expliquer 1° ce qu'est la technique de reformulation, 2° quel est son intérêt et 3° ce que vous devez faire pour acquérir cette compétence, malheureusement trop souvent négligée voire même ignorée dans les formations classiques.



Ref02

Il existe déjà, sur ce site, une présentation audio, mais certains liens qui y figurent ne sont plus valides et certains exercices ne sont plus accessibles.

Cette nouvelle présentation est donc une mise à jour, avec des liens, internes au site GENEXI qui seront donc toujours valides, et des exercices qui resteront toujours accessibles.

Ancienne présentation (Leçon en ligne)



Page de liens vers l'ensemble des exercices du site créés avec Genexi

Page de liens vers l'ensemble des exercices du site créés avec Netquizpro

Ref03

Si on demande à un Francophone d'exprimer en anglais ce qu'il y a dans "J'ai le pressentiment qu'il va pleuvoir" il y a de fortes chances que l'on obtienne des choses du style : " I have the pressentiment that it is going to rain." autrement dit, le résultat d'un effort de traduction, le plus souvent en suivant le mot à mot et en forçant la langue anglaise avec des choses du style "pressentiment", qui trahit une incapacité à traduire correctement ce mot.

Le résultat est un énoncé peu ou pas compréhensible.


Ref04

Pour vous aider, je vais donc vous proposer d'adopter une autre méthode bien plus efficace. Vous exploiterez notamment ce que vous avez acquis, et dont vous n'êtes pas toujours conscient.

Pour ceux qui suivent la formation VD destinée aux vrais débutants, cette méthode ne sera applicable qu'après quelque temps, mais beaucoup plus rapidement que l'on pourrait croire.

La formation Vrai Débutant

Ref05

Qu'est-ce que la technique de reformulation ?

Elle consiste à s'intéresser prioritairement au sens du message que vous voulez faire passer et à donner à ce sens plusieurs formulations aussi différentes que possibles.

Utiliser la technique de reformulation, c'est donner la priorité à la communication et non à l'acquisition de connaissances.


Ref06

Savoir reformuler rapidement est une compétence fondamentale pour vous faire comprendre, chaque fois que vous utilisez l'anglais pour communiquer.

Savoir reformuler rapidement vous permettra également de pouvoir vous exprimer avec une quantité vraiment réduite de vocabulaire et de structures surtout si on compare avec la traduction.


Ref07

Quel est l'intérêt de recourir à la reformulation ?

Comme je viens de le dire, elle vous permet, tout en communicant efficacement, de n'utiliser qu'un nombre réduit de mots et de structures.


Trop souvent ceux qui ont des problèmes en anglais en attribuent la cause à un manque de vocabulaire. Dire qu'il suffit d'acquérir du vocabulaire pour parler anglais est symptomatique de l'effort de traduction auquel ils ont systématiquement recours.

Associée à l'acquisition ou à la réactivation des bases, qui est intégrée aux formations VD pour les vrais débutants et A pour les faux débutants, la reformulation vous permet de vous sentir à l'aise en toute situation.

Autrement dit, il vous suffit de connaître le vocabulaire et les structures présentées en 6ème et 5ème.

Grâce à la reformulation, vous saurez toujours comprendre et vous faire comprendre.

L'acquisition ou à la réactivation des bases


La formation pour les vrais débutants


La formation pour les faux débutants













Les 1022 mots du programme 6è & 5è présentés en contexte


L'acquisition / réactivation des bases

Ref08

3° Comment procéder pour acquérir cette compétence qui consiste à savoir reformuler et ainsi éviter tous les pièges de la traduction et le pénible travail d'acquisition de longues listes de mots de vocabulaire.

Un entraînement quotidien de quelques minutes suffit aussi longtemps que la reformulation ne sera pas devenue une habitude lorsque vous vous exprimerez en anglais.

C'est seulement lorsque le réflexe du recours à la reformulation aura remplacé le réflexe du recours à la traduction que vous pourrez réduire cet entraînement quotidien.


Ref09

Dans la pratique, associez cet entraînement avec quelque chose que vous faites chaque jour et procédez de la manière suivante :

- Prenez une formulation française d'une idée entendue à la radio, à la télé, chez vous, dans votre environnement, ou qui vous passe par la tête. Un exemple entendu à la radio : "les forces pro-Bagbo attaquent les civils." Nous reviendrons sur cet exemple plus loin.

- demandez vous comment vous feriez comprendre cela au mieux à un Anglophone, ou à quelqu'un qui a des notions d'anglais. N'essayez pas de traduire mais bien de vous faire comprendre au mieux. Cela qui implique que vous n'utilisiez QUE DES TERMES ET CONSTRUCTIONS ANGLAISES SUR LA CORRECTION DESQUELS VOUS N'AVEZ ABSOLUMENT AUCUN DOUTE !!!

- Vous ne devez utiliser que de l'anglais que vous connaissez bien !!! Ceci est très important.


Ref10

Bien évidemment, certaines idées, certains messages vous sembleront impossibles à exprimer avec l'anglais que vous connaissez. Il vous faut alors modifier le message, le simplifier pour que vous puissiez l'exprimer dans un anglais sur la correction duquel vous n'avez aucun doute.


C'est là que, pour vous, résidera probablement la principale difficulté : accepter de simplifier le sens de ce que vous voulez dire pour le conformer à ce que vous savez dire. Si cette simplification est frustrante, elle est essentielle pour que vous puissiez faire passer du sens.


En simplifiant, vous ne faites peut-être pas passer 100 % de ce que vous auriez aimé dire, d'où la frustration, mais vous faites passer le maximum de ce que vous savez dire.


Faire comprendre à qn que vous avez le pressentiment qu'il va pleuvoir en lui disant : "Take your umbrella" ou "What about a raincoat" ou encore "there are many clouds" c'est lui faire comprendre l'essentiel du message que vous souhaitez lui transmettre.


Ref11

Principe à respecter :

Considérez que vous devez vous faire comprendre d'une personne connaissant plus ou moins bien l'anglais.


Supposez qu'après une première formulation, cette personne ne vous comprenne pas. Afin de vous donner une deuxième chance de vous faire comprendre, vous reformulez en essayant de varier le plus possible structures et vocabulaire.


Mais elle ne comprend toujours pas. Vous reformulez donc une troisième fois, toujours en variant le plus possible structures et vocabulaire pour avoir le maximum de chances d'être enfin compris.


Ce faisant, vous allez peut-être devoir abandonner une partie du sens initial, mais cela vaut mieux que de prendre des risques en utilisant des termes ou des structures dont vous n'êtes pas sûr, car dans ce cas, 9 fois sur 10, ce n'est pas de l'anglais correct, voire pas de l'anglais du tout, et là, vous ne vous faites absolument plus comprendre.


Ref12

Si vous souhaitez que je commente vos premiers essais, n'hésitez pas à me les envoyer par courriel dans un fichier au format rtf joint à un courriel en indiquant l'idée de départ et au moins 3 reformulations.


Mais attention ! Envoyez-moi vos reformulations sans en avoir vérifié l'exactitude au moyen d'une aide extérieure comme un dictionnaire par exemple. Ainsi je pourrai identifier ce dont vous avez besoin, ce que vous devez vraiment améliorer.


Comprenez que mon rôle n'est pas de distribuer des bons points, mais de vous aider à identifier vos erreurs puis de vous aider à les corriger.

Me contacter

Ref13

Au début, vous aurez probablement des difficultés à vous éloigner de la première formulation qui vous viendra à l'esprit.

Encore une fois, ne cherchez pas à traduire, mais à reformuler le sens du message, c'est à dire à employer d'autres mots et d'autres structures en anglais correct. Puisez dans vos souvenirs, pas dans un dictionnaire et n'ayez recours à aucune aide extérieure.


Ref14

Voici un exemple de reformulations à partir d'un commentaire entendu à la radio :


Le commentaire ou idée de départ : "les forces pro-Bagbo attaquent les civils."


Et voici 4 exemples de reformulation :

1) Bagbo's soldiers attack everyone

ou

2) People are afraid of Bagbo's soldiers.

ou

3) The dictator's army is dangerous

ou

4) There are problems with the president's men.


Rappelez-vous bien que l'essentiel est de faire passer le message AU MIEUX. Vous n'avez pas l'obligation de le faire passer parfaitement, ce qui serait une traduction.



Ref15

Vous trouverez d'autres exemples de reformulation ( à la fin de la leçon une du niveau A )


J'espère que ces exemples vous aideront à d'illustrer ce que vous devrez faire, pendant quelques minutes, chaque jour et aussi longtemps que la reformulation ne sera pas devenue une habitude.

Autres exemples de reformulation

Ref16

C'est seulement lorsque le réflexe du recours à la reformulation aura remplacé le réflexe du recours à la traduction que vous pourrez réduire cet entraînement quotidien.


Et rappelez-vous :

N'utilisez que de l'anglais (vocabulaire, constructions) que vous connaissez de façon absolument certaine !


Si vous ne connaissez pas de façon certaine un mot, une construction, alors reformulez en simplifiant. Tant pis si dans l'opération vous perdez un peu du sens. L'essentiel étant de vous faire comprendre au mieux.



Mise en garde : si vous utilisez le même mot ou la même expression dans des formulations différentes et si votre interlocuteur ne comprend pas ce mot, cette expression, le sens aura du mal à passer.

L'essentiel est d'obtenir de votre interlocuteur qu'il réagisse comme vous le souhaitez et donc de lui donner, à chaque reformulation, une nouvelle chance de vous comprendre.

Par exemple pour "j'ai le pressentiment qu'il va pleuvoir" (ce que vous pourriez dire, afin de mettre en garde un ami qui va sortir) une reformulation pourrait être : "Tu devrais prendre ton parapluie".

Vous devez comprendre que l'essentiel ce n'est pas de traduire des mots mais de faire passer un message compte tenu d'une situation particulière.

Et quand vous faites cet entrainement en anglais, n'utilisez, en plus, que des mots et structures dont vous êtes absolument certains.


Ref17

L'acquisition ou la réactivation des bases que je propose dans les formations et sur le site vont vous rendre la tâche pour trouver des reformulations de plus en plus facile.


Ref18

Enfin, comme me le confirmait un de mes étudiants partis en stage à l'étranger : savoir reformuler est une compétence précieuse pour comprendre ce que disent les étrangers.

En effet, si vous avez des difficultés à comprendre lorsqu'une personne vous parle en anglais, vous pouvez lui dire "Alors, ce que vous voulez dire c'est..." ="So what you mean is.../ So, if I understand you well ...) + une ou plusieurs reformulations de ce que vous avez compris de son discours.